top of page

Anna Karenina

REVIEW.png

안나 카레니나

A restrained Russian production of Anna Karenina trusts the audience by compressing context and avoiding over-explanation. Striking mobile LED staging contrasts with uneven diction, while the tragedy resonates today through themes of exposure, isolation, and social judgment.

Musical Reviews › Licensed in Korea › 2026

Korean Premiere:

2018

World Premiere:

2016

Year Attended:

2026

Theatre:

Sejong Center, Seoul

Posters included in this archive are embedded solely for documentary and educational purposes. 

 

🔗 All images are linked to their original sources or articles. No copyright ownership is claimed.

REVIEW

I watched the Russian licensed production of Anna Karenina.

While waching this work, I found myself thinking that a few contextual reminders are helpful. Russian aristocrats of the time often mixed French into their speech, and social decorum within marriage was of utmost importance. An affair could be quietly ignored, but publicly declaring it carried enormous social consequences. Anna’s husband, Karenin, is a bureaucrat devoted to the grammar of the system—a man for whom social appearance is paramount. In contrast, Levin functions as Tolstoy’s self-projection.

It may be natural that a Russian musical does not pause to explain this historical framework in detail. Elaborately unpacking Tolstoy’s world might feel unnecessary—perhaps even tedious—for Russian audiences. If we imagine a play set in the Joseon dynasty, we instinctively understand what it means when a queen dowager sits behind a screen in court. No explanation is needed. But for those unfamiliar with that cultural grammar, every scene would require annotation. This production chooses the former approach.

It does not linger on why Anna has grown weary of her marriage or why she is drawn to Vronsky. A glance, a mazurka, whispers in society, the racetrack, and finally her public declaration—“I am his mistress”—follow one another swiftly. Such compression is possible because the narrative is already familiar to its home audience. As in Korean historical dramas, there is no need to spell out court politics. One authoritative command from her husband suffices to show why she resents him; one scene of the most desired man in society pursuing her boldly is enough to explain her attraction.

This dryness in storytelling appealed to me. There was no excessive psychological exposition. Characters revealed themselves through action rather than through lengthy motivations. The refusal to over-translate Tolstoy into sentimentality felt respectful.

The stage was built around four mobile LED structures. These box-like units shifted positions to form different environments—ballrooms, train stations, wheat fields. Railway-worker-clad crew members moved them continually, creating new configurations in full view. Rather than relying on fixed sets, the production defined space through rearrangement.

An MC also appeared. Like Che in Evita or the Arbiter in Chess, this figure functioned as an explanatory presence, foreshadowing the tragic ending. Yet the repetition of his lines felt excessive. He seemed less a narrator than an embodiment of Anna’s nightmare. The declaration, “There is no return ticket,” would have been more chilling had it been spoken only once. The sound of the train and the staging already conveyed enough. The more it was repeated, the more it resembled over-explanation—as if the production trusted the audience a little less.

Levin’s wheat-field scene worked well. Male dancers entered carrying long scythes, and the wheat—rendered in yellow LED light—was visually powerful. The oversized tools were theatrical rather than realistic, but symbolically clear. The coarse-textured costumes, Levin’s softened expression, and his natural physicality contrasted sharply with the urban, industrial world of trains and society. The dancers did not wear microphones; they danced, while a separate ensemble sang. Though the choreography was somewhat grand, Levin’s emotional peace felt convincing.

Karenin was portrayed with unexpected warmth. In one scene, Anna secretly returns home and encounters him; he then enters his son’s bedroom and embraces the child. The moment was clearly designed to evoke sympathy. Yet the Karenin of the novel is not a man who has read a textbook “Good Father 101”. He moves within his own rigid grammar and sense of propriety. When Anna passes him without even looking, the original Karenin might have frozen rather than raged. A blackout on that stillness would have felt more Tolstoyan.

There is also a scene in which Kitty forgives Anna—an addition that appears to be specific to the musical. The emotional groundwork for such forgiveness, however, did not feel sufficiently developed.

The most noticeable weakness during the performance was diction. In particular, during duets between Anna and Vronsky, much of the text was inaudible. I considered whether it was a sound issue, but Kitty and Karenin were clearly articulated. The problem seemed rooted in vowel treatment. Diphthongs were overextended, and short vowels blurred, undermining textual clarity. This is not a belting-driven show; it relies on intimacy and narrative transmission. When the lyrics disappear, the audience shifts from feeling to analyzing.

The actress playing Anna had a beautiful timbre. Her scene singing to her son was especially moving. But “beautiful singing” and “audible words” are two different things. In this work, the latter matters more.

Anglophone licensed productions in Korea often assume that audiences possess a baseline familiarity with Western cultural codes, reinforced by film and television. Russian musicals, however, are rare in Korea. Whether the compressed symbolism of 19th-century Russian aristocratic life translates seamlessly to Korean viewers is a question worth considering.

Even so, the decision not to over-explain Tolstoy was admirable. Adding more exposition might have felt like a betrayal of the original. I appreciated its difference from Anglophone works. Structurally, it was compelling. Tolstoy’s force remains intact.

Had Levin and Kitty been given slightly more weight, the narrative balance might have deepened. The voice of the performer playing Patty was beautiful, though the heavy reverb rendered the text nearly unintelligible.

Anna’s sense of smallness and entrapment drives her toward the final train scene. From the moment the train approaches to the blackout, the inevitability of fate is unmistakable.

This is not merely a story about old Russia. In an era of social media, where emotional excess and total self-exposure can isolate a person instantly, the work feels strikingly contemporary. If the train that destroyed Anna once symbolized the unstoppable speed of modernity, today’s equivalent might be the relentless spread of information and algorithms. Anna’s “excessive honesty” led to physical death in the 19th century; in the 21st, it may lead to social death. In that sense, the production invites genuine empathy from contemporary audiences.

All photos in this gallery were taken personally when photography was allowed, or are of programs, tickets, and souvenirs in my collection.

OFFICIAL VIDEO EMBEDS

7년 만에 돌아온 '클래식 대작'…뮤지컬 '안나 카레니나' / SBS / 초대석

The musical Anna Karenina, based on Tolstoy’s classic novel, returns to the stage after seven years. The SBS Nightline Invitation features performers Ok Joo-hyun and Moon Yoo-kang discussing the production

[굿모닝문화] 러시아 뮤지컬 '안나' / '사유하는 몸' 이건용 [굿모닝 MBN]

The Russian musical Anna Karenina returns to Korea for its third season after seven years, following its 2018 premiere and 2019 revival. The segment also highlights an exhibition on artist Lee Kun-yong.

favicon_new.png

© 2026 Musicals of Korea

All rights reserved. Unauthorized use is prohibited. Excerpts and links may be used with full credit and a clear link to the original content.

Last update: March 17, 2026

bottom of page