top of page

🍯

26

Q:

"The Mirror" 장면 가사 의미는?

A:

팬텀의 질투와 라울에 대한 분노

🪞 The Mirror (Angel of Music) – 질투와 번역의 뉘앙스

🎭 「The Mirror (Angel of Music)」에서 팬텀은 크리스틴과 라울의 재회를 지켜보다가, 질투심에 불타올라 거울 뒤에서 분노를 쏟아낸다.

“Insolent boy! This slave of fashion! Basking in your glory!”
“Ignorant fool! This brave young suitor! Sharing in my triumph!”


팬텀의 외침은 논리적 비판이 아니라 질투 섞인 분노의 폭발이다. 팬텀은 라울을 겉멋 든 얄팍한 귀족으로, 크리스틴의 성공 — 자신이 만들어낸 것이라 믿는 — 에 편승해서 자신의 영광을 가로채려는 존재로 본다. 이 모욕은 그의 집착과 불안정한 내면을 드러낸다.


🇰🇷 그러나 한국 라이선스 공연에서는 이 대사가 “위선에 찬”, “거짓에 찬”으로 번역된다.

“위선에 찬, 이 무례한 자, 원하나 내 승리!”
“거짓에 찬! 이 무모한 자, 넘보나 내 영광!”

이는 라울을 허영스럽거나 순진한 인물로 보는 대신, 의도적으로 크리스틴을 속이는 위선자처럼 그려낸다. 원작 대본이나 소설 어디에도 라울이 크리스틴을 속인다는 근거는 없으며, 팬텀의 원문 대사는 질투 어린 비난일 뿐이다.

⚖ 이 번역은 인물 구도를 바꾼다. 영어에서는 천재이지만 상처받은 인간으로서 팬텀의 취약함이 드러나며, 그의 분노는 비극성을 강화한다. 한국어에서는 그가 도덕적으로 정당하면서 라울을 교활한 사람이라고 비난하는 것으로 보인다. 그 결과 크리스틴의 감정적 갈등은 약화된다. 두 진실한 사랑 사이에서 갈등하는 대신, 그녀가 속이는 자와 질투하는 자 사이에서 선택해야 하듯 보이기 때문이다.


📌 번역의 작은 차이가 인물의 성격과 극의 비극적 전개에 큰 영향을 준다. 영어는 팬텀의 불안정한 인간성을 드러내지만, 한국어 번역은 그의 집착을 다소 정당화하고 라울의 진실성을 흐리는 듯한 소절을 들려준다.

© 2025 by Musicalsofkorea
이 사이트의 소유자로부터 명시적이고 서면으로 허가를 받지 않은 자료의 무단 사용 및/또는 복제는 금지합니다. 발췌 및 링크는 명확한 출처를 명시한 후 사용 가능합니다.

bottom of page